(BHS) Exodus 21 : 31 אֹו־בֵן יִגָּח אֹו־בַת יִגָּח כַּמִּשְׁפָּט הַזֶּה יֵעָשֶׂה לֹּו׃
(BHSCO) Exodus 21 : 31 או־בן יגח או־בת יגח כמשפט הזה יעשה לו׃
(IS) Exodus 21 : 31 Ako ubode dječaka ili djevojku, ima se postupati s njim po istom pravu.
(JB) Exodus 21 : 31 Ubode li goveče dječaka ili djevojčicu, neka se prema njemu postupi isto prema ovome pravilu.
(GSA) Exodus 21 : 31 εαν δε υιον η θυγατερα κερατιση κατα το δικαιωμα τουτο ποιησουσιν αυτω
(WLC) Exodus 21 : 31 אֹו־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אֹו־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃
(DK) Exodus 21 : 31 Ako ubode sina ili kćer, da mu bude po istom zakonu.
(TD) Exodus 21 : 31 Ako se ubije sin ili kćer, bit će prema propisu urađeno.
(dkc) Exodus 21 : 31 Ако убоде сина или кћер, да му буде по истом закону.
(AKJV) Exodus 21 : 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
(ASV) Exodus 21 : 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
(DB) Exodus 21 : 31 Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
(DRB) Exodus 21 : 31 If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
(ERV) Exodus 21 : 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
(ESV) Exodus 21 : 31 If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
(GWT) Exodus 21 : 31 If the bull gores someone's son or daughter, this same ruling applies.
(KJV) Exodus 21 : 31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
(NLT) Exodus 21 : 31 "The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
(WEB) Exodus 21 : 31 Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
(YLT) Exodus 21 : 31 whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.