(GTR) Mark 4 : 39 και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη
(IS) Mark 4 : 39 On ustade, zapovjedi vjetru i reče moru: "Umukni! Mirno budi!" Prestane vjetar, i postade tišina velika.
(JB) Mark 4 : 39 On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: Utihni! Umukni! I smiri se vjetar i nasta velika utiha.
(UKR) Mark 4 : 39 І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.
(DK) Mark 4 : 39 I ustavši zaprijeti vjetru, i reče moru: ćuti, prestani. I utoli vjetar, i postade tišina velika.
(STRT) Mark 4 : 39 kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE
(TD) Mark 4 : 39 Razbuđen, on zaprijeti vjetru i reče moru: ` Tišina! Utihni! ` Vjetar pade, i nastade jedna velika tišina.
(dkc) Mark 4 : 39 И уставши запријети вјетру, и рече мору: ћути, престани. И утоли вјетар, и постаде тишина велика.
(AKJV) Mark 4 : 39 And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
(ASV) Mark 4 : 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
(APB) Mark 4 : 39 And he arose and rebuked the wind and he said to the sea, "Stop! Shut up!”, and the wind stopped, and there was a great calm.
(DB) Mark 4 : 39 And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
(DRB) Mark 4 : 39 And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.
(ERV) Mark 4 : 39 And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
(ESV) Mark 4 : 39 And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
(GWT) Mark 4 : 39 Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.
(KJV) Mark 4 : 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
(NLT) Mark 4 : 39 When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, "Silence! Be still!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
(WNT) Mark 4 : 39 So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.
(WEB) Mark 4 : 39 He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.
(YLT) Mark 4 : 39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm: