(GTR)
Luke
20
:
39
αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
(IS)
Luke
20
:
39
Tada rekne neki od književnika: "Učitelju, dobro si rekao."
(JB)
Luke
20
:
39
Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!
(UKR)
Luke
20
:
39
Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
(DK)
Luke
20
:
39
A neki od književnika odgovarajući rekoše: učitelju! dobro si kazao.
(STRT)
Luke
20
:
39
apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas
(TD)
Luke
20
:
39
Nekoliko pismoznalaca, uzimajući riječ, rekoše: ` Učitelju, ti si dobro govorio. `
(dkc)
Luke
20
:
39
А неки од књижевника одговарајући рекоше: учитељу! добро си казао.
(AKJV)
Luke
20
:
39
Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
(ASV)
Luke
20
:
39
And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
(APB)
Luke
20
:
39
And some of the Scribes answered, and they were saying to him, "Teacher, you have spoken beautifully.”
(DB)
Luke
20
:
39
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
(DRB)
Luke
20
:
39
And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
(ERV)
Luke
20
:
39
And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(ESV)
Luke
20
:
39
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
(GWT)
Luke
20
:
39
Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
(KJV)
Luke
20
:
39
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(NLT)
Luke
20
:
39
"Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
(WNT)
Luke
20
:
39
Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
(WEB)
Luke
20
:
39
Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
(YLT)
Luke
20
:
39
And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'