(GTR) Luke 20 : 39 αποκριθεντες δε τινες των γραμματεων ειπον διδασκαλε καλως ειπας
(IS) Luke 20 : 39 Tada rekne neki od književnika: "Učitelju, dobro si rekao."
(JB) Luke 20 : 39 Neki pismoznanci primijete: Učitelju! Dobro si rekao!
(UKR) Luke 20 : 39 Озвавши ся ж деякі з письменників, казали: Учителю, добре глаголав єси.
(DK) Luke 20 : 39 A neki od književnika odgovarajući rekoše: učitelju! dobro si kazao.
(STRT) Luke 20 : 39 apokrithentes de tines tōn grammateōn eipon didaskale kalōs eipas apokrithentes de tines tOn grammateOn eipon didaskale kalOs eipas
(TD) Luke 20 : 39 Nekoliko pismoznalaca, uzimajući riječ, rekoše: ` Učitelju, ti si dobro govorio. `
(dkc) Luke 20 : 39 А неки од књижевника одговарајући рекоше: учитељу! добро си казао.
(AKJV) Luke 20 : 39 Then certain of the scribes answering said, Master, you have well said.
(ASV) Luke 20 : 39 And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said.
(APB) Luke 20 : 39 And some of the Scribes answered, and they were saying to him, "Teacher, you have spoken beautifully.”
(DB) Luke 20 : 39 And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
(DRB) Luke 20 : 39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
(ERV) Luke 20 : 39 And certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(ESV) Luke 20 : 39 Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
(GWT) Luke 20 : 39 Some scribes responded, "Teacher, that was well said."
(KJV) Luke 20 : 39 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
(NLT) Luke 20 : 39 "Well said, Teacher!" remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
(WNT) Luke 20 : 39 Then some of the Scribes replied, "Rabbi, you have spoken well."
(WEB) Luke 20 : 39 Some of the scribes answered, "Teacher, you speak well."
(YLT) Luke 20 : 39 And certain of the scribes answering said, 'Teacher, thou didst say well;'