(GTR) Mark 7 : 12 και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
(IS) Mark 7 : 12 Onda mu više ne dadoste ništa učiniti za oca ili majku.
(JB) Mark 7 : 12 takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
(UKR) Mark 7 : 12 і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
(DK) Mark 7 : 12 I tako ne date mu ništa učiniti ocu svojemu ili materi svojoj,
(STRT) Mark 7 : 12 kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou
(TD) Mark 7 : 12 vi njemu dopuštate da više ništa ne učini za svog oca ili svoju majku:
(dkc) Mark 7 : 12 И тако не дате му ништа учинити оцу својему или матери својој,
(AKJV) Mark 7 : 12 And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(ASV) Mark 7 : 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
(APB) Mark 7 : 12 Then you do not allow him to do anything for his father or his mother.
(DB) Mark 7 : 12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
(DRB) Mark 7 : 12 And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
(ERV) Mark 7 : 12 ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
(ESV) Mark 7 : 12 then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
(GWT) Mark 7 : 12 he no longer has to do anything for his father or mother.'
(KJV) Mark 7 : 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(NLT) Mark 7 : 12 In this way, you let them disregard their needy parents.
(WNT) Mark 7 : 12 And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
(WEB) Mark 7 : 12 then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
(YLT) Mark 7 : 12 and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,