(GTR)
Mark
7
:
12
και ουκετι αφιετε αυτον ουδεν ποιησαι τω πατρι αυτου η τη μητρι αυτου
(IS)
Mark
7
:
12
Onda mu više ne dadoste ništa učiniti za oca ili majku.
(JB)
Mark
7
:
12
takvome više ne dopuštate ništa učiniti za oca ili majku.
(UKR)
Mark
7
:
12
і не даєте йому нічого більше робити батькові своєму, або матері своїй,
(DK)
Mark
7
:
12
I tako ne date mu ništa učiniti ocu svojemu ili materi svojoj,
(STRT)
Mark
7
:
12
kai ouketi aphiete auton ouden poiēsai tō patri autou ē tē mētri autou kai ouketi aphiete auton ouden poiEsai tO patri autou E tE mEtri autou
(TD)
Mark
7
:
12
vi njemu dopuštate da više ništa ne učini za svog oca ili svoju majku:
(dkc)
Mark
7
:
12
И тако не дате му ништа учинити оцу својему или матери својој,
(AKJV)
Mark
7
:
12
And you suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(ASV)
Mark
7
:
12
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
(APB)
Mark
7
:
12
Then you do not allow him to do anything for his father or his mother.
(DB)
Mark
7
:
12
And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
(DRB)
Mark
7
:
12
And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
(ERV)
Mark
7
:
12
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
(ESV)
Mark
7
:
12
then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
(GWT)
Mark
7
:
12
he no longer has to do anything for his father or mother.'
(KJV)
Mark
7
:
12
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
(NLT)
Mark
7
:
12
In this way, you let them disregard their needy parents.
(WNT)
Mark
7
:
12
And so you no longer allow him to do anything for his father or mother,
(WEB)
Mark
7
:
12
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
(YLT)
Mark
7
:
12
and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,