(GTR)
Mark
12
:
42
και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
(IS)
Mark
12
:
42
Jedna siromašna udovica dođe i metnu dvije lepte, što čini kvadrant.
(JB)
Mark
12
:
42
Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
(UKR)
Mark
12
:
42
І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
(DK)
Mark
12
:
42
I došavši jedna siromašna udovica metnu dvije lepte, koje čini jedan kodrant.
(STRT)
Mark
12
:
42
kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs
(TD)
Mark
12
:
42
Dođe jedna udovica koja stavi dva novčića, nekoliko sentima .
(dkc)
Mark
12
:
42
И дошавши једна сиромашна удовица метну двије лепте, које чине један кодрант.
(AKJV)
Mark
12
:
42
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
(ASV)
Mark
12
:
42
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(APB)
Mark
12
:
42
And one poor widow came and cast in two minas that were shemonas.
(DB)
Mark
12
:
42
And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
(DRB)
Mark
12
:
42
And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(ERV)
Mark
12
:
42
And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(ESV)
Mark
12
:
42
And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
(GWT)
Mark
12
:
42
A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
(KJV)
Mark
12
:
42
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
(NLT)
Mark
12
:
42
Then a poor widow came and dropped in two small coins.
(WNT)
Mark
12
:
42
But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
(WEB)
Mark
12
:
42
A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
(YLT)
Mark
12
:
42
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.