(GTR) Mark 12 : 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης
(IS) Mark 12 : 42 Jedna siromašna udovica dođe i metnu dvije lepte, što čini kvadrant.
(JB) Mark 12 : 42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
(UKR) Mark 12 : 42 І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг.
(DK) Mark 12 : 42 I došavši jedna siromašna udovica metnu dvije lepte, koje čini jedan kodrant.
(STRT) Mark 12 : 42 kai elthousa mia chēra ptōchē ebalen lepta duo o estin kodrantēs kai elthousa mia chEra ptOchE ebalen lepta duo o estin kodrantEs
(TD) Mark 12 : 42 Dođe jedna udovica koja stavi dva novčića, nekoliko sentima .
(dkc) Mark 12 : 42 И дошавши једна сиромашна удовица метну двије лепте, које чине један кодрант.
(AKJV) Mark 12 : 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
(ASV) Mark 12 : 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(APB) Mark 12 : 42 And one poor widow came and cast in two minas that were shemonas.
(DB) Mark 12 : 42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.
(DRB) Mark 12 : 42 And there came a certain poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(ERV) Mark 12 : 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
(ESV) Mark 12 : 42 And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.
(GWT) Mark 12 : 42 A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.
(KJV) Mark 12 : 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
(NLT) Mark 12 : 42 Then a poor widow came and dropped in two small coins.
(WNT) Mark 12 : 42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny.
(WEB) Mark 12 : 42 A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin.
(YLT) Mark 12 : 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.