(BHS) 1 Samuel 14 : 20 וַיִּזָּעֵק שָׁאוּל וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר אִתֹּו וַיָּבֹאוּ עַד־הַמִּלְחָמָה וְהִנֵּה הָיְתָה חֶרֶב אִישׁ בְּרֵעֵהוּ מְהוּמָה גְּדֹולָה מְאֹד׃
(BHSCO) 1 Samuel 14 : 20 ויזעק שאול וכל־העם אשר אתו ויבאו עד־המלחמה והנה היתה חרב איש ברעהו מהומה גדולה מאד׃
(IS) 1 Samuel 14 : 20 I Saul i svi ljudi, što su bili s njim, podigoše bojnu viku. Kad stigoše na bojno polje, nađoše mač jednoga okrenut proti drugomu. Bila je zabuna vrlo velika.
(JB) 1 Samuel 14 : 20 Nato Šaul i sav narod što je bio s njim krenuše zajedno na mjesto boja, i gle, ondje bijahu isukali mačeve jedni na druge i velika pomutnja vladaše među njima.
(GSA) 1 Samuel 14 : 20 και ανεβοησεν σαουλ και πας ο λαος ο μετ' αυτου και ερχονται εως του πολεμου και ιδου εγενετο ρομφαια ανδρος επι τον πλησιον αυτου συγχυσις μεγαλη σφοδρα
(WLC) 1 Samuel 14 : 20 וַיִּזָּעֵ֣ק שָׁא֗וּל וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֔ו וַיָּבֹ֖אוּ עַד־הַמִּלְחָמָ֑ה וְהִנֵּ֨ה הָיְתָ֜ה חֶ֤רֶב אִישׁ֙ בְּרֵעֵ֔הוּ מְהוּמָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃
(DK) 1 Samuel 14 : 20 I Saul i sav narod što bješe s njim skupiše se i dođoše do boja, i gle, povadili bjehu mačeve jedan na drugoga, i zabuna bješe vrlo velika.
(TD) 1 Samuel 14 : 20 Saul i sav puk koji biješe s njim skupiše se i dospješe do bojnog polja. Oni bijahu izvukli mačeve jedni protiv drugog i bijaše opća zbrka. Hebreji koji najprije bijahu u službi Filistinaca i koji bijahu uspeli se u tabor s njima načiniše zaokret da bi se spojili sIzraleom na strani Saula i Jonatana.
(dkc) 1 Samuel 14 : 20 И Саул и сав народ што бјеше с њим скупише се и дођоше до боја, и гле, повадили бјеху мачеве један на другога, и забуна бјеше врло велика.
(AKJV) 1 Samuel 14 : 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
(ASV) 1 Samuel 14 : 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
(DB) 1 Samuel 14 : 20 And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man's sword was against his fellow, a very great confusion.
(DRB) 1 Samuel 14 : 20 Then Saul and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter.
(ERV) 1 Samuel 14 : 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
(ESV) 1 Samuel 14 : 20 Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.
(GWT) 1 Samuel 14 : 20 Saul and all the troops with him assembled and went into battle. They found Philistine soldiers killing their fellow soldiers in wild confusion.
(KJV) 1 Samuel 14 : 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
(NLT) 1 Samuel 14 : 20 Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
(WEB) 1 Samuel 14 : 20 Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great confusion.
(YLT) 1 Samuel 14 : 20 And Saul is called, and all the people who are with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour -- a very great destruction.