(GTR) Luke 2 : 33 και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
(IS) Luke 2 : 33 Otac njegov i majka njegova vrlo su se čudili tome, što se govorilo za njega.
(JB) Luke 2 : 33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
(UKR) Luke 2 : 33 І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
(DK) Luke 2 : 33 I Josif i mati njegova čuđahu se tome što se govoraše za njega.
(STRT) Luke 2 : 33 kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
(TD) Luke 2 : 33 Otac i majka djetetova bijahu iznenađeni onim što se govorilo o njemu.
(dkc) Luke 2 : 33 И Јосиф и мати његова чуђаху се томе што се говораше за њега.
(AKJV) Luke 2 : 33 And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
(ASV) Luke 2 : 33 And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
(APB) Luke 2 : 33 But Yoseph and his mother were marveling at those things which were spoken about him.
(DB) Luke 2 : 33 And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
(DRB) Luke 2 : 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
(ERV) Luke 2 : 33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
(ESV) Luke 2 : 33 And his father and his mother marveled at what was said about him.
(GWT) Luke 2 : 33 Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
(KJV) Luke 2 : 33 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(NLT) Luke 2 : 33 Jesus' parents were amazed at what was being said about him.
(WNT) Luke 2 : 33 And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
(WEB) Luke 2 : 33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
(YLT) Luke 2 : 33 And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,