(GTR)
Luke
2
:
33
και ην ιωσηφ και η μητηρ αυτου θαυμαζοντες επι τοις λαλουμενοις περι αυτου
(IS)
Luke
2
:
33
Otac njegov i majka njegova vrlo su se čudili tome, što se govorilo za njega.
(JB)
Luke
2
:
33
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
(UKR)
Luke
2
:
33
І дивувавсь Йосиф і мати Його тим, що сказано про Него.
(DK)
Luke
2
:
33
I Josif i mati njegova čuđahu se tome što se govoraše za njega.
(STRT)
Luke
2
:
33
kai ēn iōsēph kai ē mētēr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou kai En iOsEph kai E mEtEr autou thaumazontes epi tois laloumenois peri autou
(TD)
Luke
2
:
33
Otac i majka djetetova bijahu iznenađeni onim što se govorilo o njemu.
(dkc)
Luke
2
:
33
И Јосиф и мати његова чуђаху се томе што се говораше за њега.
(AKJV)
Luke
2
:
33
And Joseph and his mother marveled at those things which were spoken of him.
(ASV)
Luke
2
:
33
And his father and his mother were marvelling at the things which were spoken concerning him;
(APB)
Luke
2
:
33
But Yoseph and his mother were marveling at those things which were spoken about him.
(DB)
Luke
2
:
33
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
(DRB)
Luke
2
:
33
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
(ERV)
Luke
2
:
33
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him;
(ESV)
Luke
2
:
33
And his father and his mother marveled at what was said about him.
(GWT)
Luke
2
:
33
Jesus' father and mother were amazed at what was said about him.
(KJV)
Luke
2
:
33
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
(NLT)
Luke
2
:
33
Jesus' parents were amazed at what was being said about him.
(WNT)
Luke
2
:
33
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
(WEB)
Luke
2
:
33
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
(YLT)
Luke
2
:
33
And Joseph and his mother were wondering at the things spoken concerning him,