(GTR) Acts 25 : 21 του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα
(IS) Acts 25 : 21 A kad Pavao prizva, da ga se čuva do suda Augustova, zapovjedio sam, da ga čuvaju, dok ga ne pošljem k caru."
(JB) Acts 25 : 21 Budući da se Pavao prizivom podložio presudi njegova Veličanstva, zapovjedih da ga čuvaju dok ga ne pošaljem caru.
(UKR) Acts 25 : 21 Як же Павел покликнув ся, щоб його задержано до розсуду Августа, звелїв я держати його, доки одішлю до кесаря.
(DK) Acts 25 : 21 A kad Pavle reče da ga čuvamo do suda Avgustova, zapovjedih da ga čuvaju dokle ga pošljem k ćesaru.
(STRT) Acts 25 : 21 tou de paulou epikalesamenou tērēthēnai auton eis tēn tou sebastou diagnōsin ekeleusa tēreisthai auton eōs ou pempsō auton pros kaisara tou de paulou epikalesamenou tErEthEnai auton eis tEn tou sebastou diagnOsin ekeleusa tEreisthai auton eOs ou pempsO auton pros kaisara
(TD) Acts 25 : 21 Ali, Pavao se opskrbio prizivom za sačuvati njegov predmet sudskoj nadležnosti Njegovog Veličanstva i ja sam, dakle, dao zapovijed da ga čuvaju sve do njegovog pošiljanja pred cara. `
(dkc) Acts 25 : 21 А кад Павле рече да га чувамо до суда Августова, заповједих да га чувају докле га пошљем к ћесару.
(AKJV) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be reserved to the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
(ASV) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
(APB) Acts 25 : 21 "But he requested to be kept for the judgment of Caesar, and I ordered that he be kept until I send him to Caesar.”
(DB) Acts 25 : 21 But Paul having appealed to be kept for the cognisance of Augustus, I commanded him to be kept till I shall send him to Caesar.
(DRB) Acts 25 : 21 But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
(ERV) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept till I should send him to Caesar.
(ESV) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be kept in custody for the decision of the emperor, I ordered him to be held until I could send him to Caesar.”
(GWT) Acts 25 : 21 But Paul appealed his case. He asked to be held in prison and to have His Majesty the Emperor decide his case. So I ordered him to be held in prison until I could send him to the emperor."
(KJV) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
(NLT) Acts 25 : 21 But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar."
(WNT) Acts 25 : 21 But when Paul appealed to have his case kept for the Emperor's decision, I ordered him to be kept in prison until I could send him up to Caesar."
(WEB) Acts 25 : 21 But when Paul had appealed to be kept for the decision of the emperor, I commanded him to be kept until I could send him to Caesar."
(YLT) Acts 25 : 21 but Paul having appealed to be kept to the hearing of Sebastus, I did command him to be kept till I might send him unto Caesar.'