(GTR)
Luke
17
:
25
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
(IS)
Luke
17
:
25
Ali najprije još mora on mnogo pretrpjeti i odbačen biti od roda ovoga.
(JB)
Luke
17
:
25
No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.
(UKR)
Luke
17
:
25
Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
(DK)
Luke
17
:
25
Ali mu najprije treba mnogo postradati, i okrivljenu biti od roda ovoga.
(STRT)
Luke
17
:
25
prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs
(TD)
Luke
17
:
25
Ali, prethodno, treba on mnogo prepatiti i biti odbačen od ovog naraštaja. (Mt 24.243739)
(dkc)
Luke
17
:
25
Али му најприје треба много пострадати, и окривљену бити од рода овога.
(AKJV)
Luke
17
:
25
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
(ASV)
Luke
17
:
25
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
(APB)
Luke
17
:
25
"But first, he is going to suffer many things and he shall be rejected by this generation.”
(DB)
Luke
17
:
25
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
(DRB)
Luke
17
:
25
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
(ERV)
Luke
17
:
25
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
(ESV)
Luke
17
:
25
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
(GWT)
Luke
17
:
25
But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
(KJV)
Luke
17
:
25
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
(NLT)
Luke
17
:
25
But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
(WNT)
Luke
17
:
25
But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
(WEB)
Luke
17
:
25
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
(YLT)
Luke
17
:
25
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.