(GTR) Luke 17 : 25 πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης
(IS) Luke 17 : 25 Ali najprije još mora on mnogo pretrpjeti i odbačen biti od roda ovoga.
(JB) Luke 17 : 25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.
(UKR) Luke 17 : 25 Перше ж мусить Він багато терпіти й відцураєть ся Його рід сей.
(DK) Luke 17 : 25 Ali mu najprije treba mnogo postradati, i okrivljenu biti od roda ovoga.
(STRT) Luke 17 : 25 prōton de dei auton polla pathein kai apodokimasthēnai apo tēs geneas tautēs prOton de dei auton polla pathein kai apodokimasthEnai apo tEs geneas tautEs
(TD) Luke 17 : 25 Ali, prethodno, treba on mnogo prepatiti i biti odbačen od ovog naraštaja. (Mt 24.243739)
(dkc) Luke 17 : 25 Али му најприје треба много пострадати, и окривљену бити од рода овога.
(AKJV) Luke 17 : 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
(ASV) Luke 17 : 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
(APB) Luke 17 : 25 "But first, he is going to suffer many things and he shall be rejected by this generation.”
(DB) Luke 17 : 25 But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
(DRB) Luke 17 : 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
(ERV) Luke 17 : 25 But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
(ESV) Luke 17 : 25 But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
(GWT) Luke 17 : 25 But first he must suffer a lot and be rejected by the people of his day.
(KJV) Luke 17 : 25 But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
(NLT) Luke 17 : 25 But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
(WNT) Luke 17 : 25 But first He must endure much suffering, and be rejected by the present generation.
(WEB) Luke 17 : 25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
(YLT) Luke 17 : 25 and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.