(GTR) Luke 17 : 6 ειπεν δε ο κυριος ει ειχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω ταυτη εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν
(IS) Luke 17 : 6 Gospodin reče: "Ako imate vjeru kao zrno gorušično i kažete ovome dudu: 'Izađi s korijenom van i presadi se u more!' poslušat će vas.
(JB) Luke 17 : 6 Gospodin im odvrati: Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: 'Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!' I on bi vas poslušao.
(UKR) Luke 17 : 6 Рече ж Господь: Коли б ви мали віру з зерно горчицї, то сказали б щовковинї оцій: Викоренись і посадись у морю, то послухала б вас.
(DK) Luke 17 : 6 A Gospod reče: kad biste imali vjere koliko zrno gorušično, i rekli biste ovome dubu: iščupaj se i usadi se u more, i poslušao bi vas.
(STRT) Luke 17 : 6 eipen de o kurios ei eichete pistin ōs kokkon sinapeōs elegete an tē sukaminō tautē ekrizōthēti kai phuteuthēti en tē thalassē kai upēkousen an umin eipen de o kurios ei eichete pistin Os kokkon sinapeOs elegete an tE sukaminO tautE ekrizOthEti kai phuteuthEti en tE thalassE kai upEkousen an umin
(TD) Luke 17 : 6 Gospodin mu reče: ` Da vi zaista imate vjeru, veliku kao zrno gorušice, vi biste rekli ovoj sikomori: Iščupaj se iz korijena idi se zasaditi u more, i ona bi vas poslušala.
(dkc) Luke 17 : 6 А Господ рече: кад бисте имали вјере колико зрно горушичино, и рекли бисте овоме дубу: ишчупај се и усади се у море, и послушао би вас.
(AKJV) Luke 17 : 6 And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
(ASV) Luke 17 : 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
(APB) Luke 17 : 6 He said to them, "If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this sycamore tree, 'Be uprooted and be planted in the sea', and it would obey you.”
(DB) Luke 17 : 6 But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
(DRB) Luke 17 : 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
(ERV) Luke 17 : 6 And the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would have obeyed you.
(ESV) Luke 17 : 6 And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
(GWT) Luke 17 : 6 The Lord said, "If you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'Pull yourself up by the roots, and plant yourself in the sea!' and it would obey you.
(KJV) Luke 17 : 6 And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
(NLT) Luke 17 : 6 The Lord answered, "If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, 'May you be uprooted and thrown into the sea,' and it would obey you!
(WNT) Luke 17 : 6 "If your faith," replied the Lord, "is like a mustard seed, you might command this black-mulberry-tree, 'Tear up your roots and plant yourself in the sea,' and instantly it would obey you.
(WEB) Luke 17 : 6 The Lord said, "If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, 'Be uprooted, and be planted in the sea,' and it would obey you.
(YLT) Luke 17 : 6 and the Lord said, 'If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.