(GTR) Luke 15 : 28 ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
(IS) Luke 15 : 28 Tada se on rasrdi i ne htjede da uđe. Otac njegov izađe i počne ga nagovarati.
(JB) Luke 15 : 28 A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
(UKR) Luke 15 : 28 Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
(DK) Luke 15 : 28 A on se rasrdi i ne šćadijaše da uđe. Tada iziđe otac njegov i moljaše ga.
(STRT) Luke 15 : 28 ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton
(TD) Luke 15 : 28 Tad se on razljuti, i ne htjede ući. Njegov otac iziđe zamoliti ga da uđe;
(TD) Luke 15 : 28 ali, on uzvrati svom ocu: Evo godinama te služim a da nikad nisam usprotivio se tvojim zapovijedima; a, meni, ti nikad nisi dao ni jednu kozu za slaviti s mojim prijateljima.
(dkc) Luke 15 : 28 А он се расрди и не шћадијаше да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
(AKJV) Luke 15 : 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
(ASV) Luke 15 : 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
(APB) Luke 15 : 28 And he was angry and he did not want to enter and his father went out pleading with him.
(DB) Luke 15 : 28 But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
(DRB) Luke 15 : 28 And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
(ERV) Luke 15 : 28 But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
(ESV) Luke 15 : 28 But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
(GWT) Luke 15 : 28 "Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.
(KJV) Luke 15 : 28 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
(NLT) Luke 15 : 28 "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
(WNT) Luke 15 : 28 "Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
(WEB) Luke 15 : 28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
(YLT) Luke 15 : 28 'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;