(GTR)
Luke
15
:
28
ωργισθη δε και ουκ ηθελεν εισελθειν ο ουν πατηρ αυτου εξελθων παρεκαλει αυτον
(IS)
Luke
15
:
28
Tada se on rasrdi i ne htjede da uđe. Otac njegov izađe i počne ga nagovarati.
(JB)
Luke
15
:
28
A on se rasrdi i ne htjede ući. Otac tada iziđe i stane ga nagovarati.
(UKR)
Luke
15
:
28
Розсердив ся ж і не схотів увійти. Оце ж батько його вийшовши просив його.
(DK)
Luke
15
:
28
A on se rasrdi i ne šćadijaše da uđe. Tada iziđe otac njegov i moljaše ga.
(STRT)
Luke
15
:
28
ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein o oun patēr autou exelthōn parekalei auton OrgisthE de kai ouk Ethelen eiselthein o oun patEr autou exelthOn parekalei auton
(TD)
Luke
15
:
28
Tad se on razljuti, i ne htjede ući. Njegov otac iziđe zamoliti ga da uđe;
(TD)
Luke
15
:
28
ali, on uzvrati svom ocu: Evo godinama te služim a da nikad nisam usprotivio se tvojim zapovijedima; a, meni, ti nikad nisi dao ni jednu kozu za slaviti s mojim prijateljima.
(dkc)
Luke
15
:
28
А он се расрди и не шћадијаше да уђе. Тада изиђе отац његов и мољаше га.
(AKJV)
Luke
15
:
28
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
(ASV)
Luke
15
:
28
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
(APB)
Luke
15
:
28
And he was angry and he did not want to enter and his father went out pleading with him.
(DB)
Luke
15
:
28
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
(DRB)
Luke
15
:
28
And he was angry, and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him.
(ERV)
Luke
15
:
28
But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
(ESV)
Luke
15
:
28
But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
(GWT)
Luke
15
:
28
"Then the older son became angry and wouldn't go into the house. His father came out and begged him to come in.
(KJV)
Luke
15
:
28
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
(NLT)
Luke
15
:
28
"The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
(WNT)
Luke
15
:
28
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
(WEB)
Luke
15
:
28
But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
(YLT)
Luke
15
:
28
'And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;