(GTR) Matthew 16 : 7 οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
(IS) Matthew 16 : 7 Oni su razmišljali u sebi i rekoše: "Nijesmo uzeli sobom kruh."
(JB) Matthew 16 : 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: Kruha ne ponijesmo.
(UKR) Matthew 16 : 7 Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
(DK) Matthew 16 : 7 A oni mišljahu u sebi govoreći: to je što nijesmo hljeba uzeli.
(STRT) Matthew 16 : 7 oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
(TD) Matthew 16 : 7 Oni načiniše ovu opasku: ` To je zato što nismo ponijeli kruh sa sobom. `
(dkc) Matthew 16 : 7 А они мишљаху у себи говорећи: то је што нијесмо хљеба узели.
(AKJV) Matthew 16 : 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
(ASV) Matthew 16 : 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
(APB) Matthew 16 : 7 But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread.
(DB) Matthew 16 : 7 And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
(DRB) Matthew 16 : 7 But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
(ERV) Matthew 16 : 7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
(ESV) Matthew 16 : 7 And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
(GWT) Matthew 16 : 7 The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
(KJV) Matthew 16 : 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
(NLT) Matthew 16 : 7 At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
(WNT) Matthew 16 : 7 they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
(WEB) Matthew 16 : 7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
(YLT) Matthew 16 : 7 and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'