(GTR)
Matthew
16
:
7
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
(IS)
Matthew
16
:
7
Oni su razmišljali u sebi i rekoše: "Nijesmo uzeli sobom kruh."
(JB)
Matthew
16
:
7
Oni zamišljeni među sobom govorahu: Kruha ne ponijesmo.
(UKR)
Matthew
16
:
7
Вони ж міркували собі, кажучи: Се, що не взяли ми хлїба.
(DK)
Matthew
16
:
7
A oni mišljahu u sebi govoreći: to je što nijesmo hljeba uzeli.
(STRT)
Matthew
16
:
7
oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen oi de dielogizonto en eautois legontes oti artous ouk elabomen
(TD)
Matthew
16
:
7
Oni načiniše ovu opasku: ` To je zato što nismo ponijeli kruh sa sobom. `
(dkc)
Matthew
16
:
7
А они мишљаху у себи говорећи: то је што нијесмо хљеба узели.
(AKJV)
Matthew
16
:
7
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
(ASV)
Matthew
16
:
7
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
(APB)
Matthew
16
:
7
But they were reasoning among themselves, and they were saying it was because they had not taken bread.
(DB)
Matthew
16
:
7
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.
(DRB)
Matthew
16
:
7
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.
(ERV)
Matthew
16
:
7
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
(ESV)
Matthew
16
:
7
And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”
(GWT)
Matthew
16
:
7
The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
(KJV)
Matthew
16
:
7
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
(NLT)
Matthew
16
:
7
At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
(WNT)
Matthew
16
:
7
they reasoned among themselves, saying, "It is because we have not brought any bread."
(WEB)
Matthew
16
:
7
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
(YLT)
Matthew
16
:
7
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'